传统对外译介的扶持目标,常常集中于成套的经典、长篇小说、大部头的作品,仿佛把中国

Freeti2019-12-17  24

问题 传统对外译介的扶持目标,常常集中于成套的经典、长篇小说、大部头的作品,仿佛把中国文化变成世界级经典“送出去、供起来”就是文化译介的最佳出路。且翻译过程也十分注重严密的体系、程序,唯恐失去“原汁原味”。此举对于学术研究、图书馆收藏、高层交流固然意义重大,但事实上,从普通人的接受习惯来看,每个带着固有文化习惯和接受视野的人接触和接受外来文化时,往往都是由浅入深,由易到难,由乐趣到思想,由体验到对话,而且往往还需要译者对其进行本土化处理和吸收。 对这段文字的理解,正确的一项是:

选项 A.翻译不应该遵循传统的程序B.译者本身也是作品的创造者C.普通人无法接受学术性翻译D.原汁原味是当代翻译的大忌

答案B

解析文段并未否定传统对外译介的做法,故A项的“不应该”、D项的“大忌”均表述绝对,排除。文段是说普通人接受外来文化需要一个由浅人深、由易到难的过程。故C项的“无法接受”表述错误。由末句的“需要译者对其进行本土化处理和吸收”可知,B项正确。故本题选B。
转载请注明原文地址:https://ti.zuoweng.com/ti/7qxlKKKQ