我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。

题库总管2019-12-17  26

问题 我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。就诗的外型看,每句字数相同与否,使其或呈方阵,或呈长短句式,而英语诗歌的行数和每行的音步数固定,但字数不固定,外型均呈长短句式。英诗虽然有可能译出近似原诗的长短句式,却难以再现古诗的方阵外型,其中的美感就会大打折扣。例如下面的回文诗:“赏花归去马如飞,去马如飞酒力微,酒力微醒时已暮,醒时已暮赏花归”。这首诗仅用十四个字却起到了二十八字的作用,读起来声调和谐,婉转悦耳,极具音乐美感,但这样特殊的诗歌形式在英文中很难找到相对应的表达形式。这段文字意在强调:

选项 A.古诗英译造成美感缺失B.诗歌翻译要兼顾形式与内容C.古诗的形式很难在英译时体现出来D.语言差异是诗歌翻译不可逾越的障碍

答案C

解析本题属于意图判断。分析文段,首先指出古诗英译的困难是因为诗歌的表达形式多样,接着从“诗的外型”进行分析,又以具体的例子加以论证。文段是总—分结构,意在强调总的部分,即古诗“多样的表达形式”令英译古诗困难重重。C项是同义替换项,因此C项正确。A项,属于论证的部分,非重点,排除;B项,文段未提及“内容”,属于无中生有,排除;D项,“诗歌翻译”偷换了“古诗英译”,表述错误,排除。因此,选择C选项。
转载请注明原文地址:https://ti.zuoweng.com/ti/9zcEKKKQ