Directions: Translate the following tex

天天题库2020-05-20  236

问题 Directions:Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)  I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. I’ve been able to do this since I was four.  I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. When I think of a sad memory, I do what everybody does—try to put it to one side. I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day—they both just pop into my mind in the same way.

选项

答案

解析【答案】   在过去的53年中任意挑一天,我马上就能知道那天我在什么地方,新闻报导了什么,甚至那天是星期几。我从四岁开始就有这本事了。  我从来不会因为脑子吸收大量信息而受不了。我的脑子似乎能够应付,而且这些信息也储存得有条有理。当我回想起一件悲伤的事情时,我所做的和大家一样——尽量把它放到一边。我不觉得就因为我的记忆更清晰,我就会更难受。强大的记忆力并没有使我的情感更为 强烈或更为鲜明。我能回想起我祖父去世的那一天,以及我们前一天去医院时我伤心的感觉。我同样记得,百老汇在同一天首演音乐剧《发》——这两件事在我脑海里突然出现的方式没什么两样。【解析】 (1) I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I Was,what happened in the news and even the day of the week. I’ve been able to do this since l was four.在过去的53年中任意挑一天,我马上就能知道那天我在什么地方,新闻报导了什么,甚至那天是星期几。我从四岁开始就有这本事了。分析:第一句是一个含有宾语从句的复合句,结构清晰,但需要把know的宾语部分翻译完整而通顺,包括“我在什么地方,新闻报导了什么,甚至那天是星期几”。其中happened这个词虽然简单,但译成中文时,如果直译为“新闻里发生了什么”就会显得生硬,此处可以进行微调以符合中文的表达习惯。第二句包含since引导的时间状语从句,句意清楚,对简单的be able to do this译为“有这本事了”,更符合中文的表达习惯。(2) I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs, My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly.我从来不会因为脑子吸收大量信息而受不了。我的脑子似乎能够应付,而且这些信息也储存得有条有理。分析:这两句的结构都比较清晰,易于理解,翻译的难度在于表达的准确和流畅。第一句中的information有定语从句来修饰,需要表述完整。feel overwhelmed with意为“由于…而受不了或不知所措”,因此在译文处理上,需要将含有定语从句的部分位置前移,使表达信息完整又符合中文要求,故译为“因为脑子吸收大量信息而受不了”。第二句中的难点在于对于cope和neatly的准确表达,译文把cope译成“应付”比“处理”更合适。而对于neatly,如果直译为“整齐地,整洁地”,会显得不通顺,因此根据语境,译为“有条有理”,表达显得更为流畅。(3)When I think of a sad memory,I do what everybody does—try to put it to one side. I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid.当我回想起一件悲伤的事情时,我所做的和大家一样——尽量把它放到一边。我不觉得就因为我的记忆更清晰,我就会更难受。强大的记忆力并没有使我的情感更为 强烈或更为鲜明。分析:第一句是含有时间状语从句的复合句,结构清晰,易于理解。短语think of a sad memory在译文中应避开“想起”和“回忆”的重复表达,应译为“回想起一件悲伤的事情”,使表述通顺自然。第二句的译文将because引导的原因状语从句按照中文常用语序进行了调整,将位置前移,使表述清楚。第三句的结构难度不大,难点在于两个修饰emotions的形容词acute和vivid,若直译为“敏锐的”和“生动的”,则在中文中都很难与“情绪”或“感情”合理搭配,因此在翻译时需要根据语意和搭配对这两个词稍作调整,故译为“使我的情感更为强烈或更为鲜明”。(4) I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before.I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day—they both just pop into my mind in the same way. 我能回想起我祖父去世的那一天,以及我们前一天去医院时我伤心的感觉。我同样记得,百老汇在同一天首演音乐剧《发》——这两件事在我脑海里突然出现的方式没什么两样。分析:第一句含有两个定语从句,来修饰recall的两个宾语the day和the sadness,翻译时需要注意句意的完整性。第二句的前半句结构清晰,翻译时要注意两个要点,一个是opened这个看似简单的词,如何能与the musical play进行准确搭配和表述,译为“首演”比较准确;另一个要点是on the same day这个短语体现作者超强的记忆力,使他能同时记住不同的事情,因此在翻译时不能遗漏。第二句后半部分的结构简单,但难点在于细节的处理上,pop into my mind表现事件进入大脑的速度快,译为“在我脑海里突然出现”可把这个意思表示出来,在处理in the same way这个短语时,译文“…的方式没什么两样”,既能准确传达原文的意义,又符合中文表达的习惯。
转载请注明原文地址:https://ti.zuoweng.com/ti/oHVpKKKQ