Section III Translation 1. Directions:

免费考试题库2020-05-20  73

问题 Section III Translation1. Directions: Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)  The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

选项

答案

解析超市的目的在于吸引顾客在自己店内停留尽量长的时间。原因不言而喻:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品就越多;而看到的商品越多,买的也就越多。超市里的商品不计其数。据食品营销协会声称,普通超市大概有4万4千种不同的商品;很多超市的商品数量更是会超出普通超市好几万种。单是可供选择的商品数量就足以让顾客陷入信息超载的状态。根据脑部扫描实验,需要做众多决定很快就会让人不堪重负。购物大约40分钟后,大部分顾客便不再纠结于理智购物,从而转向冲动购物——而那时,购物车里将装上一半原本我们没打算买的东西。【解析】   ①The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. ②The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy. ③And supermarkets contain a lot of stuff. ④The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more. ⑤The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. ⑥According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. ⑦After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.  (1) 句式分析  第①句为简单句,“to lure customers into...”为本句的目的状语,可直接译为“目的为……”。  第②句为复合句,两个分句都为“the more..., the more...”结构,由“and”连接,翻译时应注意逻辑关系。  第③句为简单句,联系上下文可知“stuff”指的是超市中的商品,可译为“商品”。  第④句为复合句,分句由and连接,“according to the Food Marketing Institute”表示信息来源,译成中文时可调至句首。  第⑤句为简单句,句中的“available choice”依然是针对超市而言,形容超市中的商品种类繁多。  第⑥句为简单句,主语为“the demands of so much decision-making”,直译容易造成主语过于复杂,翻译时可适当转化。  第⑦句为复杂句,“After...”为时间状语,“and”连接两个分句,分句之后为三个定语从句,第一个定语从句是修饰“began shopping emotionally”这个时间点,第二个定语从句修饰“the point”,对其进行补充说明,需要注意的是,最后一个定语从句(that we never intended buying)的先行词为“the 50 percent of stuff”,并非“our cart”。  (2) 要点解析  本文围绕“超市购物”展开,文中提到的“customers”、“you”、“shoppers”以及“people”均指“超市里的顾客”,可统一译为“顾客”。  第④句中第二个分句的完整形式应为“many carry tens of thousands (of items) more (than the average supermarkets)”,翻译时可译出省略的部分,使意思更加完整。  第⑥句中的“demands”为名词,直译为“……的需要”比较生硬,不符合汉语表达习惯,可将名词转译为动词。  第⑦句中前两个定语从句指的都是“开始冲动购物”这个时间点,翻译时可省去其一,最后一个定语从句可译成形容词短语,修饰“the 50 percent of stuff”,而“in our cart”可位于句首,充当主语。
转载请注明原文地址:https://ti.zuoweng.com/ti/xDVpKKKQ