Directions: Translate the following tex

昕玥2020-05-20  72

问题 Directions:Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Think about driving a route that's very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it's easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has. This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it. So we assume it was shorter.

选项

答案

解析【答案】 想象着驾驶在一条非常熟悉的路线上。这条路可能是你上下班时走过的路,可能是进城或者回家的路。不管是哪条路,你都像熟悉自己的手背那样,熟知每个弯道。在这样的旅程中,我们很容易忽视实际的行驶过程,忽略经过的风景。结果就是,你感觉旅程花费的时间比实际所用的时间要少。  这就是熟悉道路效应:人们常常低估在熟知的道路上行驶所花费的时间。  这种效应是由我们分配自身注意力的方式所导致的。当我们沿着熟悉的线路行驶时,因为不必聚精会神,所以时间似乎流逝得更快些。之后,当我们回想起这段旅程时,因为未曾对它多加注意,所以我们无法清楚地回忆起它。因此,我们认为这段旅程花费的时间更少些。【分析】Para.1 ①Think about driving a route that's very familiar. ②It could be your commute to work, a trip into town or the way home. ③Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. ④On these sorts of trips it's easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. ⑤The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.  (1)句式分析  第①句中主句是祈使句,that引导的定语从句修饰先行词route,因定语从句中结构简单,可直接翻译为前置形容词“熟悉的”。  第②句为简单句,主语it指代上文中的route,其后是并列的表语成分,翻译时可将并列成分译为结构相似的名词短语。  第③句为复合句,分句为让步状语从句,可翻译为“不管,无论”,句子最后介词短语like the back of your hand与宾语之间的顺序可按汉语习惯改为“像熟悉自己的手背一样熟悉……”。  第⑤句句式较为复杂,主体为that引导的表语从句,主句中主语是the consequence,可直译为“结果就是”;表语从句中主语为you,包含由that引导的宾语从句,宾语从句中包含由than引导的比较状语从句。此句句式比较复杂,需先理顺其逻辑关系,然后按照汉语语句顺序翻译。  (2)要点解析  第②句中your commute to work是一个难点,commute意思是“上下班路程,通勤来往”,专指上下班时在较远距离间的往返路程,因此此处可翻译为“你上下班时走过的路”。  第③句中难点是every twist and turn,twist and turn经常用来形容道路或者山脉迂回曲折,蜿蜒曲折,此处用来指代道路中的弯道,转弯处。  第④句中lose concentration on与pay little attention to意思相近,均指“不加注意,忽略,忽视”。Para.2 This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.  (1)句式分析  本句包含一个定语从句,先行词that被省略,其中it takes some time to do sth.是固定句式,意思是“花费一段时间做……”。  (2)要点解析  本句难点是the well-travelled road effect,综合全文可知,这是一种心理现象,可将其直译为“熟悉道路效应”。Para.3 ①The effect is caused by the way we allocate our attention. ②When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems to flow more quickly. ③And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it. ④So we assume it was shorter.  (1)句式分析  第①句中包含that引导的定语从句,that被省略,其先行词为“the way”,因定语从句结构较为简单,可将其直接翻译为先行词的前置定语,即“我们分配自身注意力的方式”。  第②句中主体是when引导的时间状语从句,主句为“time seems to flow more quickly”,其中插入because引导的原因状语从句,可按逻辑顺序一一翻译。  第③句与第②句句式相同,区别在于原因状语从句被置于句子末尾,翻译时亦可按逻辑顺序,先原因,后结果,一一翻译。  (2)要点解析  第①句中effect指代前文中的“the well-travelled road effect”,为避免累赘,可将其简单翻译为“这种效应”。allocate意思是“分配”。  第②句中travel down可翻译为“沿着……行驶”,well-known一般指“众所周知的”,此处意思是known well,即其字面意义“熟知的,熟悉的”,flow可翻译为“流逝”。  第③句中remember well的翻译比较棘手,well是个“百搭词”,常用来形容一种程度,此处表示回忆的情况,一般可翻译为“回忆清楚”.
转载请注明原文地址:https://ti.zuoweng.com/ti/yDVpKKKQ